When citing a foreign wire service, I find it best to use an English language reference. Sometimes that’s the agency’s name in translation. “Agence France-Presse” (AFP) becomes “the French Press Agency,” and “Deutsche Presse Agentur” (DPA) becomes “the German Press Agency.” Or sometimes it’s the name in the original language, with an English description tacked on: “The Xinhua state-controlled news service,” in a story where it’s already established we’re talking about China.
And note that, as in the last example, it’s important to indicate with a word or two (‘state-controlled’, ‘Christian conservative’, etc.) any possible bias a news service (or other source) might have.